zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 从“中英文思维回译法”看中英思维差异

    1、中英文在表达意思的方式上的不同 

    中英文表达的差异很重要一部分体现在思维上。例如中文说:

    “不知道怎么回事,我笔记本连不上网了”

    地道的英文不是:

    My laptop can't connect to the internet for no reason.

    而是:

    I couldn't access the internet from my laptop for some reason.

    这个句子至少体现了以下几处中英文思维的不同:

    • 中文用“我的电脑”做主语,英语用“我”做主语。
    • "上网"是 access the internet 而不是 connect to the internet.
    • 不知道怎么回事是 for some reason 而不是 for no reason.
    • 中文先说“不知道怎么回事",英文后说 for some reason.
     

    2、中英文思维的差异

    作为跨文化交流的翻译不仅只是两种语言的简单转换,也是两种思维方式之间的转换。
    拿英汉两种语言来说.由于文化背景的差异等诸多因素,这两种语言的思维方式也不尽相同,概括来说主要就是:
    • 句子重心的差异
    • 语态的差异
    • 否定视角的差异

    0x1:句子重心的差异

    句子重心包括两个层面:

    • 一个是语义重心
    • 另一个是结构重心

    英语和汉语的语义重点基本没有大的区别,这两种语言句子重心的差异主要体现在结构重心的差异上。

    西方人说话喜欢直截了当、开门见山,他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。

    而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境。所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短。

    我们来看下面的例句:

    我们再来看一个例句:

    这句话的结构重心为后半句“许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来”。通过上面的分析,这句话在翻译时应首先将结构重心置前,先说主要内容:

    0x2:语态的差异

    虽然英汉两种语言在句式上都有主动和被动之分,但表现形式和使用场合却不尽相同。

    • 英语中被动语态的使用范围非常广,除了大量的及物动词使用被动语态外,不少相当于及物动词的短语也可以使用被动语态。
    • 相比之下,汉语中被动语态的使用就低得多了,大多数情况下汉语都使用主动形式来表达被动意义。

    以“He is loved by all of us.”这句话为例,这句话在英语中司空见惯,而如果要译成“他被我们大家喜欢着”就很别扭,必须要使用主动语态,译成“我们大家都喜欢他”才通顺。

    我们来看下面的例句:

     

    被动语态能使句子的核心词“an interesting discovery”更为突出。

    我们再来看一个例句:

    中文原句是主动语态,但由于“开挖隧道”和“派狗到雪地里”这两个动作的发出者在中文里并没有出现,所以在译成英语时就只能使用被动语态了。

    中文中有大量的无主句,在将这些句子译成英文时都可以使用被动语态。

    0x3:否定视角的差异

    英语的否定方式非常丰富,大体可分为:
    • 显形否定:通常是借助否定词或,含否定意义的句型来表达(如never、unless、hardly、rather than、in the absence of、too .... to ...)
    • 隐形否定:没有明显的否定词,其形式上是否定的,它的否定含义要通过上下文或语境来推定

    与英语比起来,汉语的否定结构就单一多了,一般是在相应的词语前面加上“不”、“没有”等进行“词的否定”。

    所以,在汉译英的过程中,对于汉语中相对单一的否定结构,英文中可以有多种不同的表达方式。

    我们来看下面的例句:

    可以看到,译文采用了隐形否定的形式来表达。

    我们再来看一个例句:

     

    中文原文是肯定句,而译文中使用了否定结构“never fail to”不仅表达了肯定的意思,还显得更为精彩,更有力量。


    3、中英文回译法

    在翻译练习中,有一种非常有效翻译方法叫“回译法”,也就是对译文进行再次翻译后与原文进行对照,在对比中找到差异所在。
    概括来说就是:
    • 从地道英语直译成中文
    • 由直译的中文再译成地道的中文
    • 仔细分析记录地道英语和地道中文的区别
    • 由地道中文再回译成地道英文

    0x1:英译中 - 从 A 到 B

    我们先彻底理解英文原文的意思,然后尝试着翻译成中文。如果觉得直译很别扭的话,那就说明这里有值得一学的英语思维!
    在这一步,我们要做到让中文译文符合英文原文的表述,尽量直译,基本通顺即可。
    举个例子:
    一位商务人士因为电脑有问题连不上网,没能及时回复重要邮件,等修好了,他赶紧给别人发邮件解释,邮件开头是这么说的:
     

    这句话直译过来就是:

    我很抱歉没能更早回复你,出于某些原因,我用笔记本电脑无法连上网。

    0x2:重建中文 - 从 B 到 C

    这一步,我们要引入中文思维,展开想象:

    在真实的中文语境中,相同的场景中,人们会怎么说这句话?

    这一步需要你完全抛弃英文原文的影响,去想中国人真正会使用出来的中文,不能有任何的翻译痕迹。你可以假象在同样的场景中,你自己会如何表达。例如:

    不好意思啊,这么晚回复你,我的本子一直连不上网,不知道怎么回事。

    到这一步我们发现,经过重建的中文,已经和之前的译文在表达顺序和结构上有明显区别了。

    0x3:连接通过 - 找到 A 和 C 之间的关联

    这一步也叫“埋钩子”,就是说,埋下一些帮助记忆的“小钩子”,把两种思维挂上,让自己以后能回想起来。

    我们要观察的内容主要是三方面:

    • 多了什么?
    • 少了什么?
    • 改了什么?

    比如:

    • 句子结构是怎么变的?
    • 哪些词被舍弃了?
    • 哪些表达式被彻底替换了?
    • 为什么有些信息干脆就不说了?
    • 有些信息反而要被加上去?

    以这句话为例,我会注意到,

    • 我们中国人通常说的“这么晚回复你”,英文的表达思路不一定用so late,还可以用not sooner,即否定句式。
    • 连上网,这句话里用的是access这个词,而不是我们更熟悉的connect to。
    • 句子的主语也变了,一般中文会说“我的笔记本连不上网”,主语是笔记本,但是英文原文的说法是“i coudn't access the internet”,主要是 I,也就是我。是我没法通过本子来连网,而不是说本子连不上网。

    0x4:思维逆转 - 把 C 译回 A

    最后一步,我们要把整个过程逆推回去,在只看到 C 的情况下,回想起 A 是怎么说的。如果你能做到准确完成回译,说明你已经成功地建立了通道,从中文思维跳到了英文思维。

     

  • 相关阅读:
    redis info详解
    redis数据类型-有序集合
    redis数据类型-集合类型
    redis数据类型-列表类型
    python——井字小游戏
    python——元组和字典学习笔记
    docker学习笔记
    中型公司网络架构拓扑与详解
    python——将图片转换为字符编码(linux版的)
    python——冒泡排序练习
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/LittleHann/p/13054128.html
Copyright © 2011-2022 走看看