zoukankan      html  css  js  c++  java
  • iOS

    1、国际化

    • 开发的移动应用更希望获取更多用户,走向世界,这就需要应用国际化,国际化其实就是多语言,系统会根据当前设备的语言环境来识别 App 中使用中文还是英文。

    2、应用内容国际化

    • 1、新建一个名为 Localizable.strings 的资源文件。

      Localizable1

      Localizable2

    • 2、点击 Localizable.strings 文件,在右侧属性选择器中可以看到有个按钮 Localize...。

      Localizable3

    • 3、点击 Localize... 按钮,如果没做过国际化处理,选项只有 Base 和 English,选择 English 点击 Localize 按钮。

      Localizable4

      Localizable5

    • 4、点击工程根目录,并选择 PROJECT,然后选择 Info 选项卡,底部我们就看到了Localizations,点击 “+” 号选择一门语言(比如 Chinese(Simplified))。这时看 Localizable.strings 文件下有两个文件 Localizable.strings(English) 和 Localizable.strings(Chinese(Simplified))。

      Localizable6

      Localizable7

      Localizable8

    2.1 代码国际化

    • 在国际化文件中以键值的方式定义需要国际化的字符串。

      	"代码中使用的字符串" = "想要显示的字符串";
      
    • 5、在 Localizable.strings(English) 文件中添加需要国际化的字符串的英文名称。

      	"language" = "english";
      	"button" = "button";
      

      Localizable10

    • 6、在 Localizable.strings(Chinese(Simplified)) 文件中添加需要国际化的字符串的中文名称。

      	"language" = "中文";
      	"button" = "按钮";
      

      Localizable11

    • 7、在需要使用国际化的地方使用 NSLocalizedString(key, comment) 调用名为 Localizable.strings 的文件中定义的 Key 值。系统会根据当前设备的语言环境来识别使用中文还是英文。

      	NSLog(@"%@
      
      ", NSLocalizedString(@"language", nil));
      	NSLog(@"%@", NSLocalizedString(@"button", nil));
      

      Localizable12

      Localizable13

      Localizable14

      • 如果你的 strings 文件名字不是 Localizable 而是自定义的话,如 qian.strings,那么你就得使用 NSLocalizedStringFromTable() 来读取本地化字符串。

        	NSLocalizedStringFromTable(@"language", @"qian", nil)
        

    2.2 Storyboard/Xib 国际化 1

    • 5、在 Storyboard 文件的 Localization 选项中选择 English 和 Chinese(Simplified),并选择 Interface Builder Storyboard 模式,去掉 Base。此时可看到 Main.storyboard 下有两个文件 Main.storyboard(Chinese(Simplified)) 和 Main.storyboard(English)。

      Localizable9

    • 6、在 Main.storyboard(Chinese(Simplified)) 文件中设置 Storyboard 上控件的中文名称。

      Localizable16

    • 7、在 Main.storyboard(English) 文件中设置 Storyboard 上控件的英文名称。

      Localizable15

    • 8、运行程序,系统会根据当前设备的语言环境来识别使用中文还是英文。注意使用这种方式设置完国际化后,在 Storyboard 新添加的控件不会出现在国际化文件中,建议最后进行国际化设置。

    2.3 Storyboard/Xib 国际化 2

    • 5、在 Storyboard 文件的 Localization 选项中添加 English 和 Chinese(Simplified),并选择 Localizable Strings 模式。此时可看到 Main.storyboard 下有三个文件 Main.storyboard(Base)、Main.strings(Chinese(Simplified)) 和 Main.strings(English)。

      Localizable17

    • 6、在 Main.strings(Chinese(Simplified)) 文件中设置 Storyboard 上控件的中文名称。

      Localizable18

    • 7、在 Main.strings(English) 文件中设置 Storyboard 上控件的英文名称。

      Localizable19

    • 8、运行程序,系统会根据当前设备的语言环境来识别使用中文还是英文。注意使用这种方式设置完国际化后,在 Storyboard 新添加的控件不会出现在国际化文件中,建议最后进行国际化设置。

    3、应用名国际化

    • 1、新建一个名为 InfoPlist.strings 的资源文件。

      Localizable1

      Localizable20

    • 2、点击 InfoPlist.strings 文件,在右侧属性选择器中可以看到有个按钮 Localize...。

      Localizable21

    • 3、点击 Localize... 按钮,如果没做过国际化处理,选项只有 Base 和 English,选择 English 点击 Localize 按钮,再像上面一样添加上其他语言。如果做过国际化,再选中 Chinese(Simplified) 语言。

      Localizable4

      Localizable22

    • 4、在 InfoPlist.strings(English) 文件中添加应用的英文名称。

      	CFBundleDisplayName = "App Name";
      

      Localizable23

    • 5、在 InfoPlist.strings(Chinese(Simplified)) 文件中添加应用的中文名称。

      	CFBundleDisplayName = "App 名称";
      

      Localizable24

    • 6、运行程序,系统会根据当前设备的语言环境来识别使用中文还是英文。

    4、图片国际化

    • 这里又分两种方法,第一种和国际化字符串方法类似,把中英文图片的名字分别存到中英文对应的 strings 文件,然后通过 NSLocalizedString 来获取图片名称。

      • 1、Localizable.strings(english) 文件中加入:

        	"BtnCancel" = "BtnCancelEn.png";
        
      • 2、Localizable.strings(chinese) 文件中加入:

        	"BtnCancel" = "BtnCancelCn.png";
        
      • 3、然后在代码中使用 NSLocalizedString 来获取图片名称:

        	UIImage *images = [UIImage imageNamed:NSLocalizedString(@"BtnCancel", nil)]
        
    • 第二种就比较正规化了。

      • 1、将图片文件拖到项目中(不要放到 Assets.xcassets 中),点中你要国际化的图片,如 “icon.png”,在右侧属性选择器中可以看到有个按钮 Localize...。

        Localizable25

      • 2、点击 Localize... 按钮,如果没做过国际化处理,选项只有 Base 和 English,选择 English 点击 Localize 按钮,再像上面一样添加上其他语言。如果做过国际化,再选中 Chinese(Simplified) 语言。

        Localizable26

      • 3、在图片左边就会出现一个倒三角,点开就会出现(english)和(chinese)的 2 张图,并且在项目文件夹中会出现 en.lproj 文件和 zh-Hans.lproj 文件;en.lproj 文件存放的是英文版图片,zh-Hans.lproj 存放的是中文版图片,中英文图片名字一样,我们在文件夹中直接替换图片就可以了,最后使用时直接使用正常名字就行了,如:“icon.png”。

        Localizable27

    5、其他文件国际化

    • 国际化其他文件和国际化图片第二种方法类似,先在 Localization 中添加语言,然后把对应版本拷贝到 en.lproj 和 zh-Hans.lproj 文件夹中,最后引用就行了。
  • 相关阅读:
    软工结对作业
    软工个人博客作业-软件案例分析
    软工个人项目作业
    软工个人博客作业
    软工第一次个人作业
    2019OO第三单元作业总结
    2019OO第二单元作业总结
    提问回顾以及个人总结
    软工结对项目——图形交点PLUS
    个人博客作业-软件案例分析
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/QianChia/p/6219276.html
Copyright © 2011-2022 走看看