zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 翻译记忆软件-塔多思TRADO经典教程_4

        

      SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。

      SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。

      SDL Trados是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国梅登黑德,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为"SDL")。

      我们的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。 我们还可以确保以低成本和高质量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间。

      我们将此过程称之为"全球信息管理"(即为全球客户提供所有公司信息的管理)。 这是公司必须采取的一项非常重要的业务战略,用以满足呈指数级增长的语言需求,其中涉及人力、流程和技术。

      SDL TRADOS向市场提供各种产品和服务。 其中包括:

      企业技术,它允许全球公司使用集中的按需翻译管理服务,通过统一的术语和高效的翻译流程,为全球用户创作内容。

      桌面技术,全球超过 80% 的专职翻译都采用该技术

      真正的全球 Web 内容管理,使公司可以在多站点网站建立和维护多语言内容

      最大的专业翻译员内部网络,协助各公司将内容翻译成各种语言

      基于知识库的翻译服务通过将自动化翻译和人工编辑相结合,以比传统翻译服务快 50% 的速度和低 40% 的成本交付多语言内容。

      使用我们技术的客户类型广泛,服务对象有小公司客户,也有全球的大企业,例如 Best Western、Canon、CNH、Dell, Emirates, HP, Intel, Microsoft、Philips、salesforce.com、Sony、Virgin Atlantic 等。

      TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三个字母,在"document.tion"中取了"DO"两个字母,在"Software"中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见"TRADOS"的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

      TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。

      现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP3 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。

    特点

      质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。

      速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。

      组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。

      SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。

      现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。

      SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

    主要益处:

      SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性

      超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能

      利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。

      SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!

      高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了"两者的完美结合",并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品

      减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。

      处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。

      更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)

      提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。

      连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。

      "随处"访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

    详细信息

      SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

    系统要求

      SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。

      装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)

      Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)

      TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

      产品特点:

      1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

      2、 支持57种语言之间的双向互译

      3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

      4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

      5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

      6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

      7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

      8、 专业的技术支持及开发中心

      9、 25年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

    SDL Trados组件介绍

      Translator's Workbench(也可简称为 Workbench),是存储原文和译文的数据库系统,以便在将来的项目中可以重复使用。创建和维护的数据库称为翻译记忆库。

      在交互翻译时,将原文和译文存储下来成为句段。这些句段一句接一句地显示给译员,译员则在译文框里输入相应的译文。每个要翻译的文档中的句段会与翻译记忆库中的句段相比较。如果在翻译记忆库中找到相同或相似的句段,则会将已存储的译文提供给译员。译员可以接受或修改所建议的译文。这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度,一致性以及效率。

      TagEditor是以下文件格式的翻译编辑器。

    所有Web及相关格式: HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC,§   PHP, SGML, XML and XSL, including standardized XML formats, such as DITA, SVG, RESX etc;

    所有DTP出版格式DTP: FrameMaker and FrameMaker + SGML§   tagged text format (MIF), InDesign Exchange XML format (INX), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC);

    所有Microsoft Office formats:Microsoft Word, Microsoft§   RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel;

    SDL Trados 内部文件格式: TradosTag and Workbench RTF;§  

    Windows可执行文件格式: EXE, DLL, OCX, and LNG;§  

    Windows资源文件:RC and DLG;§  

    SDLX 翻译文件:ITD;§  

    Java Properties files;§  

    SDL Generic Delimited files;§  

    OpenOffice and StarOffice files;§  

    Generic text files.§  

      MultiTerm 是SDL Trados的术语管理系统,也是主要的术语管理界面。在MultiTerm中用户可以创建术语库,添加和编辑术语,在术语库中进行浏览,搜索,设置筛选条件,并且导出数据。

      MultiTerm可作为一个单独的系统,在本地存储术语库;也可作为多用户系统中的客户端,连接到远程或在线术语库,但必须要有相应的权限。

      MultiTerm 是多语言,面向概念的术语库系统。每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中,还可包括用户定义的描述性信息以及分类信息。

      MultiTerm完全支持Unicode,因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)。

      WinAlign 是把过去没有使用翻译记忆软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段,WinAlign把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确,必要时可以修改。这些连好的翻译单元导出到一个TXT文件中,然后再导入到翻译记忆库中。

      WinAlign主要用在刚开始用Trados工作的时候,可以快速地往翻译记忆库中加入数据。

      用T-Window for Clipboard 翻译任何剪贴板的内容,并使用Translator's Workbench将翻译结果入库。

      S-Tagger可以转换FrameMaker、Interleaf为SDL Trados可以编辑的格式。

      MultiTerm Converter是把Excel格式的术语表转换成XML,然后导入到MultiTerm术语库中。可以批量回收术语,而且支持众多格式。

      通过全新SDL Trados Synergy 界面,您可以集中管理自己的所有项目、语言、文件和项目截止时间。综合仪表盘会显示关于项目的信息,包括重要里程碑及当前项目状态信息,允许项目经理和翻译员毫不费力地跟踪自己的项目情况。

      有关SDL Trados的更多信息,请访问

      http://www.chinatrados.com SDL Trados中国技术支持中心

  • 相关阅读:
    markdown基本语法
    每天一个Linux命令:pwd(3)
    每天一个Linux命令:cd(2)
    每天一个Linux命令:ls(1)
    每天一个Linux命令:man(0)
    maven命令行创建项目问题
    Regular Expression
    JS事件流
    canvas与svg区别
    js调试
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/acetaohai123/p/6505707.html
Copyright © 2011-2022 走看看