zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 吐槽下《Hadoop权威指南(第二版)》的翻译

    这本书里翻译方面问题较多,对于错别字等简单问题就不说了,这里仅列些我发现的比较严重的问题:

    1. 391页:

    “一般来说,面向的存储格式对于那些只访问表中一小部分行的查询比较有效。相反,面向的存储格式适合同时处理一行中很多列的情况。”

    读到这句话感觉很不对劲,首先“相反” 前后都是关于“面向行的存储”适合的地方,这哪有相反的地方;其次,有点面向行或者列存储知识的人都知道他们的优缺点。于是对照《Hadoop The Definitive Guide 2nd Edition》中对应的地方,果不其然:

    这么低级的错误,column在什么情况中的意思是“行”呢,用本山的话就是“在答错的情况下”!

    2. 190页:

    “类型擦除(type erasure)”导致运行过程中类型信息并非一直可见,所以Hadoop不得不明确进行设定。”

    这句读着就不太通顺,英文原文:

    “海燕呐,你可长点心吧!别老欺压学生给你翻译,完事还死不要脸挂个自己的名字!”

    3. 第八章表8-1. 内置计数器 的列“计数器名称”不需要翻译;另外就算翻译第五行也应该是“map输出的字节”;“combine输入的记录”的说明中“相异码分组数”让人摸不着头脑,其实原话很简单“the number of distinct key groups”。

  • 相关阅读:
    使用Wireshark 抓取数据包
    React Native 开发之 (07) 常用组件-View
    Swift开发之 (01) 语法
    React Native 开发之 (05) flexbox布局
    React Native 开发之 (06) JSX
    深入浅出Redis02 使用Redis数据库(String类型)
    React Native 开发之 (04) 例子讲解
    npm命令大全
    npm
    node.js
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/aprilrain/p/2947664.html
Copyright © 2011-2022 走看看