1. 基础词汇
1.1 back [bæk] n. 后背
on the back 靠着背
sleep on the back 仰着睡
back of the chair 椅子的后背
stab sb. on the back 陷害
turn one's back 转身
back to back 背靠;接二连三地发生
1.2 big [bɪg] adj. 大的
large 大的
bigger (比较级)更大的
biggest (最高级)最大的
a big house 大房子
a big shirt 大衬衫
big money 大钱
big brother/ sister 哥哥/姐姐
a big mistake 一个严重的错误
a big moment 重大时刻
big color 大色、流行的颜色
have a big mouth 大嘴巴
1.3 brother [ˈbrʌðə(r)] n. 兄弟
Hey! Brother! 嘿,哥们!
1.4 cheese [tʃi:z] n. 奶酪、芝士
a piece of cheese 一块奶酪
a slice of cheese 一片
a cheese sandwich 芝士三明治
a cheese salad 芝士色拉
a cheese cake 芝士蛋糕
a big cheese 大人物
He is a big cheese. 他是个大人物。
1.5 back [bæk] n.(方位)后面、后部
at the back of... 在...的后面
at the back of classroom/room 在教室/房间的后部
2. 英语句子——美式幽默
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人)来说是见怪不怪的。在电影 Something about Mary 中就有这一句,Is she big-boned? 那娇小的女子怎么说? 娇小就是 petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区 petite。去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试 teenager 那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here.
我们这里闹女人荒。
由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道,We have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought。或是更夸张一点的讲法,We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。 Yankee 是南北战争时北军的士兵叫 Yankee,现在一般指北方佬。而 freaking 是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。刚来美国时 Yankee 这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把 Yankee 翻译成 "洋基" 的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。
4. I am laying low.
我ㄠ起来了。
有一次我问一个老美,How are you doing? 结果他回我 I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实 laying low 就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑。
5. I cut the cheese.
我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用 fart 这个字,但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面。为什么呢? 因为大家想想切 cheese 时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子: Mysterious Man 里听过一次。
6. Do you go out with your gun loaded?
你要带着你上膛的枪出门吗?
此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的 "枪",这句也是我去看 Something about Mary 这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会,满脑子想的就是如何跟她上床,你要糗糗他,就可以这么说 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7. She is a big gossip.
她是八卦夫人。
Gossip 指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以 She is a big gossip 就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说,She is gossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
8. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth!
如果男生盯着你看,他们就有胆亲你。
这是我看电视 Full House 学来的,是二个姐妹的对话,这句话有三个地方我觉的很棒,第一个是 stare at you,就是指盯着人家看的意思,have guts 就是说有胆子的意思,(这是一个巧合,中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!) 而最后一个 suck your teeth 则是指亲嘴的意思,很有趣,但是像这种句子是小孩子说的,难登大雅之堂。亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。
9. She is vertically challenged.
她向她的身高挑战。
这样的说法就是说人家很的意思,但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么 challenged 就是说有某方面的障碍,如 mentally challenged 就是说心智障碍,也就是低能儿的意思。关于这个 political correctness 老美也常用,不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的 political correctness 就是说为了不得罪某一族群的人,而在用辞上加以修饰,让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman 这个字,可能会得罪某些女性主义者,所以就发明了chairperson 这个字。这样子的转变,就可以算是 political correctness。
10. Where can I dump these white elephants?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的 286 计算机用之无味,弃之可惜,放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫 white elephant。只是这样的说法真的很少见,连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说,The fountain is a white elephant。意思是,这个喷水池真是废物。有些老美会在自家的庭院前办所谓的 garage sale,就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写 White elephant sale。如果你不知道 whte elephant 指的是无用之物的话,你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?
3. 古诗-如梦令·昨夜雨疏风骤
如梦令·昨夜雨疏风骤
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
-
作者
李清照(1081─1155?)号易安居士,济南(今属山东)人。李清照是我国宋代一位著名的女词人,是宋朝词坛的一颗明星。她以他自成一格的词作,独树一帜,赢得了当时和后世的好评,在诗歌使上占据着重要的位置。
-
阐述
这首小令是李清照的奠定“才女”地位之作,轰动朝野。传闻就是这首词,使得赵明诚日夜作相思之梦,充分说明了这首小令在当时引起的轰动。又说此词是化用韩偓《懒起》诗意。韩诗曰:“昨夜三更雨,临明一阵寒。海棠花在否?侧卧卷帘看。”但李清照的小令较原诗更胜一筹,入木三分地刻画了少女的伤春心境。
这首小词,只有短短六句三十三字,却写得曲折委婉,极有层次。词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘人”的回答而再次反问,如此层层转折,步步深入,将惜花之情表达得摇曳多姿。《蓼园词选》云:“短幅中藏无数曲折,自是圣于词者。”