zoukankan      html  css  js  c++  java
  • iOS开发那些事-iOS应用本地化-文本信息本地化

    文本信息本地化在本地化工作中占有很大的比例。包括了:应用名称本地化、系统按钮和信息本地化,以及静态文本信息本地化。

    系统按钮和信息本地化

    还记得天气预报应用背后的“完成”按钮吗,它在中文环境下是“完成”,在英语环境下是“Done”。

    还有一些系统给我们的提示信息,连接蓝牙设备时的系统提示。它在中文环境下是中文提示,在英语环境下是英文提示。

    系统按钮上的文本和系统提示信息的文字我们都是不能修改的,但是如果我们不进行本地化的设置,即便是这些基本信息也一直都是英文显示。我们可以尝试在故事板中创建画面,在导航栏中放置两个系统按钮Done和Edit。然后分别在英文和中文环境下运行看看是否有变化。

    事实上,它们一直都没有变化,这是什么原因?原因在于我们没有对工程本进行地化设置,打开工程中的PROJECT选择L10N,点击Localizations下面“+”,弹出菜单选择“Chinese(zh-Hans)”,这样就添加了简体中文本地化文件。

    这样我们的工程就同时支持中文和英文的本地化了,系统按钮和提示信息等也都已经实现本地化了,这个过程不需要编写代码。

    应用名称本地化

    应用程序名称本地化是一个很重要的问题,左图是中文语言环境下的iPod touch桌面,右图是英文语言环境下的iPod touch桌面。我们会看到日历、地图、股市等几个应用名称都有本地化。

    我们要编写一个应用它的英文名是:“Localization”,中文名是:“本地化”。打开工程L10N应用,找到工程中的L10N-Info.plist文件,该文件是工程属性文件,应用程序名称就是在这个文件中定义的,但是我们不能在这里本地化,要想本地化必须借助于另一个文件InfoPlist.strings,InfoPlist.strings是可以本地化的。在上一节系统按钮和信息本地化后,InfoPlist.strings下面会有两个文件:InfoPlist.strings(English)和InfoPlist.strings(Chinese)。打开Finder看到en.lproj和zh-Hans.lproj,它们的目录结构如下:

    ├── en.lproj

    │   ├── InfoPlist.strings

    │   └── MainStoryboard.storyboard

    └── zh-Hans.lproj

        ├── InfoPlist.strings

        └── MainStoryboard.storyboard

    CFBundleDisplayName和CFBundleName的键能够配置应用名字,CFBundleDisplayName键配置应用显示的名字。CFBundleName配置应用短名字,不超过16字符,显示菜单栏和应用窗口信息中。

    InfoPlist.strings(Chinese)文件的内容如下:

    CFBundleDisplayName="本地化";

    CFBundleName="本地化"; 

    InfoPlist.strings(English)文件的内容如下:

    CFBundleDisplayName="Localization";

    CFBundleName="L10N";

    运行结果,图标下文字显示的是CFBundleDisplayName键配置的名字。

    程序代码输出的静态文本本地化

    应用中的静态文本都应该实现本地化,但是它们可能是通过程序代码输出,也可能是通过IB在nib或故事板设计输出的。采用“Tabbed Application”工程模板创建的标签应用程序,它的两个标签上的标题First和Second,以及画面中的文字都属于静态文本。

    同样都是这个工程如果在创建过程中分别创建基于故事板和nib技术的两个版本,故事板版本的两个标签上的标题是通过IB在编写在故事板文件中的(关于故事板和nib中静态文本的本地化我们会在下一节介绍)。但在nib版本中两个标签上的标题通过程序代码输出的。FirstViewController.m中的构造方法:

    - (id)initWithNibName:(NSString *)nibNameOrNil bundle:(NSBundle *)nibBundleOrNil

    {

        self = [super initWithNibName:nibNameOrNil bundle:nibBundleOrNil];

        if (self) {

            self.title = NSLocalizedString(@"First", @"First");

            self.tabBarItem.image = [UIImage imageNamed:@"first"];

        }

        return self;

    }

    SecondViewController.m中的构造方法:

    - (id)initWithNibName:(NSString *)nibNameOrNil bundle:(NSBundle *)nibBundleOrNil

    {

        self = [super initWithNibName:nibNameOrNil bundle:nibBundleOrNil];

        if (self) {

            self.title = NSLocalizedString(@"Second", @"Second");

            self.tabBarItem.image = [UIImage imageNamed:@"second"];

        }

        return self;

    }

    在这个两个构造方法中设置标题属性的时候使用了NSLocalizedString宏,NSLocalizedString宏本质上是调用NSBundle的localizedStringForKey:value:table:方法,NSLocalizedString是从默认字符串资源文件(Localizable.strings)中取出本地化的字符串。

    字符串资源文件默认命名为Localizable.strings,文件采用UTF-16编码。如果静态文本不是很多可以自己创建Localizable.strings文件。选择“Supporting Files”组,打开菜单File→New→File…,选择iOS→Resource→String File,输入文件名“Localizable.strings”。

    选择文件Localizable.strings打开文件显示检查器,点击Localization中的“Make localized”按钮,这可以帮助我们创建本地化的Localizable.strings文件。

    点击“Make localized”按钮弹出一个选择本地化语言的对话框。我们可以选择English,然后点击Localize按钮。

    然后再按照事实上,添加简体中文本地化文件

    英文版中Localizable.strings文件中添加内容:

    /* First */

    "First" = "First";

    /* Second */

    "Second" = "Second";

    中文版中Localizable.strings文件中添加内容:

    /* First */

    "First" = "第一";

    /* Second */

    "Second" = "第二";

    使用genstring工具

    但是有的时候字符串很多,提取和编写起来很麻烦,此时我们可以借助于命令行工具genstring,从m或mm文件中扫描下面宏,并取出字符串输出到本地化文件中。

    CFCopyLocalizedString

    CFCopyLocalizedStringFromTable

    CFCopyLocalizedStringFromTableInBundle

    CFCopyLocalizedStringWithDefaultValue

    NSLocalizedString

    NSLocalizedStringFromTable

    NSLocalizedStringFromTableInBundle

    NSLocalizedStringWithDefaultValue

    CF开头宏和NS开头宏两两对应,NS开头宏是Foundation 框架是基于Objective-C语言的,CF开头宏是Core Foundation 框架是基于c语言的。NSLocalizedStringFromTable和NSLocalizedStringFromTableInBundle函数是在自定义字符串资源文件名时使用。

    下面是genstrings命名的基本语法:

    genstrings [-a] [-q] [-o <outputDir>] sourcefile

    其中参数:

    -a  在存在的文件后面追加内容

    -q  关闭多个键/值对的警告

    -o  指定输出目录

    因此如果我们想输出到en.lproj目录,则代码如下:

    genstrings -o en.lproj  *.m

    这样就在en.lproj目录下面产生了Localizable.strings文件,需要注意的是上面的命令每次运行的时候都会覆盖Localizable.strings文件,如果内容不想覆盖可以使用-a参数,然后在文件中进行修改。

  • 相关阅读:
    hdu1089
    hdu1088
    驴妈妈
    途牛悄然上市 登陆SEC途牛前景如何
    途牛旅游网
    百度-----携程
    携程旅行网
    手机游戏
    web
    改造 改革
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/dyllove98/p/3148122.html
Copyright © 2011-2022 走看看