美国传媒对于编辑的职称有不同的称呼,这些称呼不但常常使中文同行困惑,也有许多英文读者弄不清其中的区别,下面就简要介绍一些常见的英文编辑职称。
Editor-in-chief:这个英文职称很通用,即总编辑。有的时候,总编辑只用“Editor”来称呼,因此,这个时候就不能翻译成“编辑”了。
Executive editor:这个英文职称对于许多人来说可能比较陌生,一般来说,如果在Executive editor之上没有Editor-in-chief的,就可以翻译为总编辑,否则,就是执行总编。大多数情况下,Executive editor这个头衔多用于大型传媒,颇有与大公司的“Chief executive officer”比美的味道,大型传媒的总编就有了大公司首席执行官的味道,比如《纽约时报》的总编就是“Executive editor”,而中小型传媒的总编,则还是规规矩矩地称为“Editor-in-chief”。
Managing editor:这个英文职称有许多不同的翻译,可以称为责任编辑、执行总编、副总编、编辑主任、主编等,视不同传媒而定。比如,《纽约时报》的Managing editor就是副总编,对总编负责;《福布斯》(Forbes)的Managing editor则是中层管理人员,比如商务版主编、科技版主编等;《金钱》(Money)杂志的Managing editor则是执行总编。
Senior editor:资深编辑,通常负责稿件的选题及带领一个编辑小组,审阅编辑提交的文章并对文章的内容及文字负责。许多时候,Senior editor与Managing editor的职责有相通之处。
Public editor:公共编辑,这是美国传媒中比较独特的职位,主要负责对本传媒的监督,当发现重大缺失或事实报道错误时,通过本报社评版上的专栏,向读者作出说明或解释。由于公共编辑的主要责任是监督同行,因此一般由资深传媒人担当,在编辑部内的地位也比较高。
Copy editor:文字编辑,主要负责文句的修改、内容的核实以及对稿件的通稿处理,使文章更加通俗易懂等。
在美国传媒中从事编辑工作的人,大多具有大众传媒、新闻、英语的本科学位,并且具有跨媒体的经验,除了很强的文字功底外,还需要不同领域的专门知识,比如时装、音乐、科技、金融、外文等。