zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 置顶信息[置顶] 常用日常英语缩写

    查了好多资料,发现还是不全,干脆自己整理吧,至少保证在我的做法正确的,以免误导读者,也是给自己做个记录吧!

        i.e.*: that is(即)的缩写(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我们将在下班前实现,即,下午 5:30 之前)”,发音为 “eye-ee”) 

        incl.: including(包含)的缩写(“Pls send it incl. new proposal asap.(请尽快发送,包含新的建议书。)”) 

        info.: information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感激提供该信息。)”) IOU*: I owe you(欠条)的缩写(“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)”,发音为 “I owe you”)  

        K*: a thousand(一千)的缩写(“It will cost around 3K(将花费大约三千)”,发音为 “three-kay”)  

        max.*: maximum(最多)的缩写(“It will cost 3K max.(最多将花费三千。)”) MD*: managing director(总经理)的缩写(“He’s our MD(他是我们的总经理)”,发音为 “em-dee”) 

        min.*: minimum(最少)的缩写(“It will cost 3K min.(最少将花费三千。)”)  

        n/a: not applicable(不适用)的缩写(“This is n/a in this context.(在此上下文中不适用。)”) NB: please note(请注意)的缩写(用在文档的末端,“NB: Holidays this year are cancelled.(请注意:本年度的假期被取消。)”) 

        no.: number(编号)的缩写(“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。)”)  

        p.a.: per year(每一年)的缩写(“How much p.a.?(每一年有多少?)”) 

        pd: paid(已付出)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在 12 月份已付出。)”) pls: please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。)”) PTO: please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末端) 

        p.w.: per week(每周)的缩写(“How many p.w.?(每周多少?)”)  

        qtr: quarter(季度)的缩写(“How many per qtr?(每季度多少?”) qty: quantity(数量)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)  

        R&D*: research and development(研发)的缩写(“Need to do some R&D.(须要做一些研发。)”) 

        re.: with reference to(关于)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”) ROI: return on investment(投资回报率)的缩写(“What will the ROI be?(投资回报率是多少?)”) 

        RSVP*: please reply(请复兴)的缩写(用在邀请函中)  

        sae: stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Pls send sae.(请发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)  

        TBA: to be announced(即将公布)的缩写(“This news TBA at next week’s AGM.(此消

        息即将在下周的年会上公布。)”) 

        TBD: to be determined(待定)的缩写(“Exact date still TBD.(精确日期仍待定。)”) TCO*: total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(“Pls estimate TCO.(请估算总拥有成本。)”) 

        thx: thanks(感激)的缩写(“Thx for your mail.(感激您的邮件。)”)  

        USP: unique selling point(奇特卖点)的缩写(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!奇特卖点是什么?)”)  

        VAT*: value added tax(增值税)的缩写(“Pls advise price incl. VAT(请建议包含增值税的价格)”,发音为 “vee-ay-tea”) 

        VIP*: very important person(非常重要的人)的缩写(“They are VIPs(他们都是非常重要的人)”,发音为 “vee-eye-peas”) 

        vs.: against(反抗)(是 “versus”形式的缩写,“This is us vs. them.(此次由我们与他们反抗。)”)  

        w/:: with(与)的缩写(“He will be w/ Mr Jones.(他将与琼斯老师一起。)”) 

        wd: would(将/会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯老师吗?)”) w/o: without(没有)的缩写(“Will you be there w/o Mr Jones?(若琼斯老师不去,您会去吗?)”)  

        ytd: year to date(往年迄今为止)的缩写(“Pls give sales figs for ytdasap.(请尽快给我往年迄今为止的销售数字。)”)  

        24/7*: non-stop - 24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小时,每周 7 天无间断)的缩写(“We’re available 24/7(我们一天 24 小时,每周 7 天运作)”,发音为 “twenty-four seven”) 

        a/c: account(帐户)的缩写(“Re. the American a/c, …(关于美国帐户...)”) 

        AGM*: annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in March(在三月份的下一次年会上待定)”,发音为 “ay-gee-em”) 

        每日一道理
    灯,带有一种明亮的光,每当深夜来临,是它陪伴着你,如此默默无闻。它是平凡的,外表华丽与否,那都是一样的,珍珠点缀,水晶加饰的灯它只能用以装饰,来满足人们的虚荣心,比起这,普普通通的日光灯是幸运的,因为它照明的本性没有改变,如同生活中的一部分人平平凡凡却实实在在。

        AOB: any other business(任何其他事务)的缩写(通经常使用在会议日程的末端) 

        approx.: approximately(大约)的缩写(“Delivery takes approx. 4 days.(大约须要 4 天时间交付。)”) 

        asap*: as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls do this asap(请尽快开始)”,发音为 “ay-ess-ay-pee”) 

        asst: assortment(花色)的缩写(“Please send asst of products.(请发来产品的花色。)”) atm: at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let you know.(此时没法决议,以后再告诉您。)”) 

        attn: for the attention of(收阅人)的缩写(写在函件/传真等的顶部: “attn:(收阅人:)Mr Jones(琼斯老师)”)  

        b/c: because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting b/c Mr Jones is unwell.(因为琼斯老师不舒服,不得不取消会议。)”) 

        btw: by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was your holiday?(顺便问一下,您的假期过得如何?)”)  

        cc*: copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on cc(我将抄送给他)”,发音为 “see-see”) cd: could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with our sales dept?(您可以与我们的销售部联系吗?)”) 

        CEO*: chief executive officer(首席执行官)的缩写(“She’s our CEO(她是我们的首席执行官)”,发音为 “see-ee-oh”) 

        cf” compare with(与...相比较)的缩写(“Cf January orders.(与一月的订单相比较。)”) CIO*: chief information officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is our CIO(琼斯老师是我们的首席信息官)”,发音为 “see-eye-oh”) 

        c/o: care of(由...转交)的缩写(平日写在地址上面。 “Please send it c/o Mr Jones.(请转交琼斯老师。)”) 

        cob: close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在明天下班时应该可以做好。)”) 

        cod: cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。)”) 

        crm: customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has excellent crm.(公司有良好的客户关系管理。)”) 

        cv*: curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with your application(请在请求时发送简历)”,发音为 “see-vee”)  

        dept: department(部门)的缩写(“He’s in the sales dept.(他在销售部。)”) devt: development(开展)(“January saw good devt.(一月份开展良好。)”) 

        diff.: difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between products A and B.(请指出产品 A 和产品 B 之间的区别。)”)  

        e.g.*: for example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing, sales(不同的部门,例如销售部)”,发音为 “ee-gee”) 

        EGM: extraordinary general meeting(股东特殊大会)的缩写(“TBD at an EGM(在股东特殊大会上待定)”,发音为 “ee-gee-em”) 

        encl.: enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment encl.(请见内含附件。)”) eob: end of business(下班)的缩写(“Please finish by eob.(请在下班前实现。)”) eod: end of day(当日结束)的缩写(“To do by eod.(当日待做事项。)”) esp.: especially(特殊)的缩写(“This is esp. interesting.(这特殊风趣。)”) 

        ETA: estimated time of arrival(预计到达时间)的缩写(“ETA two o’clock.(预计到达时间为两点。)”) 

        et al:表示“以及所有其他人”(“Mr Jones, Mr Brown et al.(琼斯老师、布朗老师以及所有其他人。)”) 

        etc. (et cetera):表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)”)  

        FAQ: frequently asked questions(常见问题解答)的缩写(“Here are some FAQs.(上面是一些常见问题解答。)”) 

        fig.: figures(数字)的缩写(“Here are sales figs for 2010.(这是 2010 年的销售数字。)”) FOB: freight on board(离岸价格)的缩写(“This will be sent FOB.(将以离岸价格发送。)”)

     fwd: forwarded(转发)的缩写(“Plsfwd to Mr Jones.(请转发给琼斯老师。)”)

     FYA: for your attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)  

        HQ*: headquarters(总部)的缩写(“See you at HQ(在总部见)”,发音为 “aitch-queue”) hr: hour(小时)的缩写(“It will take approx. 2 hrs.(大约须要两个小时。)”) 

    文章结束给大家分享下程序员的一些笑话语录: 联想——对内高价,补贴对外倾销的伟大“民族”企业。

    --------------------------------- 原创文章 By
    置顶和信息
    ---------------------------------

  • 相关阅读:
    saltstack高效运维
    python与RPC服务
    01-08-01【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】NHibernate中的一级缓存
    01-08-01【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】NHibernate中的三种状态
    01-07-01【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】并发控制
    01-06-01【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】事务
    01-05-01-2【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】立即加载实现--NHibernateUtil.Initialize()和添加fetch关键字的HQL查询
    01-05-01-1【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】延迟加载及其class和集合(set、bag等)的Lazy属性配置组合对Get和Load方法的影响
    01-01-01【Nhibernate (版本3.3.1.4000) 出入江湖】配置文件
    【log4net】配置文件
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/jiangu66/p/3108913.html
Copyright © 2011-2022 走看看