zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 看原版英文和译版中文

         在豆瓣上看书评,经常有人说翻译太烂,还是看原版好了,当然翻译也有翻译好的,这是相对翻译者的翻译功力而言的,原版书籍现在试着读完过几本,感觉还是通俗英语不用用有道也能理解比如head first 系列书籍,其他一些专业性语言很强的原版书,读起来,太费劲,专业词太多,要中英文版对照才能正确理解,很难想象一个英文里面的专业名称,在中文自己的认知里面找不到对应,怎么去理解,所以不中英文对照看,那是囫囵吞枣,至少翻译出版的那些家伙,还知道对应到中文的专业名词,比自己去google,猜,还是靠谱一点。

    所以经常有一些人吹嘘说看原版书籍,可能这些人是在英文国家受教育的,对我们这种平常不怎么用英文的, 花几倍时间去看完,不如看中文版,花的时间少一点,

    最有意思的是你会看到各种奇葩翻译。。。。。。。。找出其中的错误翻译,也算是一种理解吧。。。。哈哈哈。。。。

    最近在看 shell编程指南,奇葩翻译让我疼笑不已!

    记录下!

  • 相关阅读:
    hihocoder 1049 后序遍历
    hihocoder 1310 岛屿
    Leetcode 63. Unique Paths II
    Leetcode 62. Unique Paths
    Leetcode 70. Climbing Stairs
    poj 3544 Journey with Pigs
    Leetcode 338. Counting Bits
    Leetcode 136. Single Number
    Leetcode 342. Power of Four
    Leetcode 299. Bulls and Cows
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/loongqiang/p/3385175.html
Copyright © 2011-2022 走看看