zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 写译每日一句(1~3)

    2016.05.07

    • now, the kids in the rural and village areas could attend music and painting lesson like other children in coast.

    写译每日一句1

    2016.05.10

    • 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
      • Chinese parents tend to pay so excessive attention to the study of kids that they won't spare the effort to any housework to children.
        • spare the effort to 空闲出
        • spare 好丰富

    • 他们对孩子的唯一要求,好好学习,考得好,进入个好大学。
      • They only require their kids that
      • They only ask their kids that
      • The sole requirement (they have on their children) is that they should study hard, get good grades, and enter top universities.
        • Meanwhile / in addition 同时

    • 中国父他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
      • They are fully convinced that it is beneficial for their the kid, since in a society like China where competition is fierces, better grades mean a promising future.

    • 中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得重大的成就,父母就会受到尊敬。
      • Meanwhile/(In addition), they also deem that if their kids can acquire great achievement in society, they as parents would earn respects.

    • 因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。
      • Hence, they are willing to sacrifice(spend) their time,hobbies and interest,creating more better condition for their children.
        • environment
        • hence/therefore/thus/for this reason

    写译每日一句2

    2016.05.12

    丽江翻译:

    • 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
      • lijiang, an ancient town in Yunnan province,is one of the most famous travel destinations in China.
      • tourist attractions
      • travel destinations
      • scenic spot
    • 那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。
      • The pace/tempo of life, there is slower than a majority of city in China.
      • People in the city(there) live in a more slow-paced life than in most of the cities in China.(better)
    • 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
      • There are beautiful natural sceneries(views/sights) everywhere in Lijiang. Many compatriots of ethnic minorities provide various and colorful culture for tourists to experience.
        • 不求信达雅,但求是人话
        • 翻译不可逐字,
          • 多少钱 = how much(money)
          • 读书 = reading (books)
    • 女人花第一句
      • there is a flower which is
    • 历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
      • In history, Lijiang was once renowned/famous/remarkable as "City of love".
    • 当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。(殉情谷)
      • (15分)A host of stories** about life** and about people dying for love are widely spread among (3人以上)the local people.
      • (12分)There are many stories about life and about people dying for love, and this stories are spread among local people.
    • 如今,在中外游客眼中,这个古镇被视作爱情和浪漫的天堂。
      • At present, this ancient town has been regarded as a paradise with love and romance for tourists at home and abroad.
    • 作为一种积极的习惯,终身学习带给我们新的知识,唤醒生活的热情,帮助我们去适应社会发展。
      • As a positive habits, lifelong study brings us new knowledge, arouses our enthusiasm for life and helps us to adapt to the social development.

    写译每日一句3

    2016.05.13

    • 浏览全句,提炼主干
    • 选定主谓,切块翻译
    • 结构组合,检查修正

    • 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
      • This year there was annual(once each year) Chinese Speach contest for Foreigners in Changsha.
      • This year, the Chinese Speech/Speaking Contest/conmpetition for Foreigners was held in Chngsha.
      • Changsha witnessed the annual Chinese Speech Contest for Foreigners this year.(拟人化)
      • The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year.

    • 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
      • (满分版)This contest has proved to be a good way/method/approach to enhance/promote/strengthen/boost cultural communication between China and other regions/zones/places in the world.
      • (得分版)This contest good way which improves communication between Chinese cultural and other cultures in the world.

    • 它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
      • It provided/offered chances/opportunities for youngsters around the world to better know China.

    • 来自87个国家公祭126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
      • (满分版)126 contetants come from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semifinal and the finals, which were held from July 6 to August 5.
      • (得分版) Altogether 126 contestants/competitiors/foreigners conme from 87 countries, and they gathered in the capital of Hunan Province to participate in/take part in the semi-final and finals. The time is from ……to……

    • 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。
      • The contest was not only/mere activity. Contestants also had opportunities to visit renowned/famous scenic spot and places of historic interest in other parts of China.

    • 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
      • Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

    • 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
      • Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years and it was (particularly) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties (particularly).
      • The history of Chinese paper cutting is more than 1500 years amd it was particularly(especially) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties.
  • 相关阅读:
    CSS hacks汇总
    都要靠自己
    不被需要
    我们都是和自己赛跑的人
    其实天底下只有三件事
    开始怀旧了
    JavaScript回调函数陷阱
    郁闷着继续
    清明节悼念逝去亲人
    纯div+css制作的弹出菜单
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/thqy39/p/5488353.html
Copyright © 2011-2022 走看看