先说中文
一般来说,中文完整的地址包括以下结构
省 市 区/县 [街/路 门牌] [建筑或单位 编号]
一般格式都是标识+内部编号,例如XX大道 108号XX软件园C6十一楼XX号,英文一般会有逗号分隔,中文习惯写成一行。
简化
按使用目的可以简化地址,一般的通信地址,不需要写具体房间号,只需要写到单位或小区。即不会一个以上的标识+内部编号。
只有户口登记,信用卡申请等才需要具体房间号。对于快递,如果是上门的,需要房间号,一般送到小区或单位,即可不写。
按行政区化来说,一般不需要写地级市,即可以直接由省+县,但设区的市,必须写成省+市+区的形式。
内部编号已经有区分的,可以不写或缩写,比如楼层,单元,1-2-12xx就可以表示1栋2单元12楼XX号。
XXX大厦A座三楼A313号中,可以略去A座三楼或A313。
当有门牌号时,可以缩写较长的单位地址,如XX区XX号XX科学与技术大学,可以缩写成XX区XX号XX科大。
再说英文标识
对于中译英的标识,建议先找当地的政府网站,确认省市区/县的标准译法。特别是大部分地址后都不会写上
Province, City, County,但会使用District/Zone来表示行政区。特别地,注意当地高新区的官方译法,比如
Hi-tech Zone。
单位和大楼的英文一般有标准译法,需要注意的是住宅小区,我建议是如下处理,如果名称中有区,园等,建议音译,如
Xinchen Jiayuan,新城嘉园;对于较大的住宅区可以增加Community来说明,如Huilongguan Community回龙观小区
中文中使用XX号的地址,请不要增加No.,英文中一般不使用。例如:2200 Mission College Blvd
正如前面说过,英文中会有逗号分段,一般是在一个编号+单位之后,为和后面编号区分开,增加逗号或换行。
另外,真实的英文地址常用缩写,特别是众所周知的名字,比如Rd.(Road),St.(Street),Ave.(Avenue).美国的州名,
也常用缩写。