zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 某杂志撰稿译稿规范

    某杂志撰稿译稿规范

    Ver2005.03.18

     

    一、前言

    为统一在杂志上的文章格式,特制定本撰稿译稿规范

     

    二、规范

    1、  译文要达到信、达、雅的要求。信指意思准确,能充分表达原作者的意思,但在忠于原文的基础上可以有所变通;达指语言通顺,用词准确;雅指具有一定的文采。

    2、  译者收到编辑发放的稿件后,请尽量通过各种方式反馈给编辑稿件已经收到,这些方式可以包括E-mail、电话

    3、  作者名字与译者名字的写法:两个名字均要放在文章题目的下一行。作者名字在前,译者名字在后,两者之间空几个空格。称呼与名字之间使用斜线(/)间隔,如:作者/Alex Zhu 译者/周星驰在每篇文章的开头请加上导读(少于1500字的文章除外),概括文章的内容,指导读者阅读整篇文章。导读的撰写应具有趣味性,并与实际工作的体会相结合,而不应仅是技术的概括。在每篇文章的末尾加上作者和译者的信息。如果作者信息不全,请与编辑部联系。

    4、  除代码中的英文标点符号不予修改外,在其他处出现的英文标点符号一律改为中文标点符号。

    5、  行文中中文与英文单词之间不能有空格。

    6、  中文译文的标题部分主标题使用四号宋体加粗,副标题另起一行使用五号宋体加粗,作者与正文部分请全部使用宋体五号字。标题行与作者行、作者行与正文行之间均空一行。

    7、  对文中具体操作步骤的翻译,其中点击的按钮,出现的窗口名称等均需要以双引号(“”)引起来。如两个步骤紧随,由以星号(*)连接。举例如下:

    1)        不建议的用法:单击开始菜单,选择所有程序->附件->系统工具->备份,打开备份工具窗口,切换到备份标签。

    2)        建议的用法:单击“开始”菜单,选择“所有程序”*“附件”*“系统工具”*“备份”,打开“备份工具”窗口,切换到“备份”标签。

    8、  对文中提到的注册表路径,文件路径等尽量使用双引号(“”)引起来。举例如下:

    1)        不建议的用法:文件aaa.ini通常被系统保存在c:\winnt\system32下。使用regedit打开注册表,找到HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run键,在下面建一项目。

    2)        建议的用法:文件aaa.ini通常被系统保存在“c:\winnt\system32”下。使用regedit打开注册表,找到“HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run”键,在下面建一项目。

    9、  当某个术语或语句要用括号进行附加说明时,标点符号不要放在括号前,要放在括号后。举例如下:

    1)        不建议的用法:您需要为SQL服务器手工申请一个证书。(它不属于授权的SQL客户计算机组,因此没有自动申请一个证书。)

    2)        建议的用法:您需要为SQL服务器手工申请一个证书(它不属于授权的SQL客户计算机组,因此没有自动申请一个证书)。

    10、  文中引用的英文版杂志的文章名字或者微软KB网站上的文章名称等不必翻译,直接使用英文即可,文章名称使用引号(“”)引起来。举例如下:

    1)        不建议的用法:要了解更多关于活动目录整理的信息,请参考微软的文章 “实现Active Directory数据库的离线整理” (http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en-us;q232122)

    2)        建议的用法:要了解更多关于活动目录整理的信息,请参考微软的文章 Performing Offline Defragmentation of the Active Directory Database (http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en-us;q232122)

    11、  Windows NT/2000内置的一些用户组或用户名称不必进行翻译,如Authenticated UsersDomain Admins等。

    12、  对于文中原来的一些对微软产品的简化的称呼,请译者将期改为标准的用法。比如Win2K改为Windows 2000WinNT改为Windows NT,将尽最大可能使用微软官方网站与产品Help文件中对微软产品的称呼,后面是微软产品标准名称表。

    13、  当文中提及微软的.NET战略或者以.NET结尾时,除非微软有约定俗成,否则请一律大写表示,即.NET

    14、  英文单词大写问题。如果是技术术语的简称,则都需要大写,比如NTSQL;如果不是简称,则只需要在第一个英文字母大写,如WindowsWindows Server 2000等。

    15、  对文中提到的示意图,如果译者有实验环境能够替换成简体中文的,请尽量替换。对于原创文章中的图,请单独存为彩色的300dpi .tif 或高精度的 .jpg格式,便于印刷。并且不要放在word文档中。

    16、  英文中引用的图注(如:“图1DHCP服务器属性”)与表注一定要翻译成中文。图注和表注从原文中摘出,做为单独一段放在该段内容的后面。文中引用的表如果是简单的技术术语可以不译,如果是描述展性质的内容,一定要翻译成中文。文章中引用的英文文章,如果中文版中有相关文章,请替换掉,如果没有请尽量去掉原文中的引用。   

    17、  大家要注意“的、得、地”三个字的用法,最大可能做到使用正确。

    18、  英文术语标准译法:

    1)        user right中的right统一译作“权利”;

    2)        user permission中的permission统一译作“权限”;

    3)        MMC XXX snap-in中的snap-in统一译作“管理单元”;

    4)        user accountcomputer account中的account统一译作“账号”,注意要使用贝字旁的“账”;

    5)        shortcut menu统一译作“快捷菜单”;

    6)        Active Directory可以统一译作“活动目录”或者不译,建议不译;

    7)        Active Directory schema中的schema统一译作“架构”;

    8)        Figure 12.3.4…)统一译作“图1”,注意要使用阿拉伯数字;

    9)        Listing 12.3.4…)统一译作“表1”,注意要使用阿拉伯数字;

    10)     程序代码中的Callout AB.C.D…)说明在正文中出现时不译;

    11)     Active Directory中使用的Organizational Unit统一译作“组织单元”;

    12)     XML parser中的parser可以不译,其它类似的编程语言parser参照此;

    13)     Active Directory中使用的Distinguished Name(DN)统一译作“可分辨名称”, Relative Distinguished Name (RDN)统一译作“相对可分辨名称”。

    19、  发稿时会采用“200X.0X期译稿”的主题,请大家回稿时直接在该邮件上回复。发信时会要求大家发送“已读”回执,大家回稿时也要求编辑发送“已读”回执。文件夹名称也要使用发稿时的英文名称,稿件名称前加“SC”。如文件夹名和稿件名都为“IIS 6.0 Features”,译稿的文件名则为“SC IIS 6.0 Features”,并且要包括英文原稿。压缩文件的名称使用“译者”+“期数”的命名规则,如“周星驰200404.rar

    三、历史

                    2003.10.18,开始制定规范,版本号定为2003.10.18
     2005.03.18,部分修订,修订人周星驰。对第31516条进行了修改。


    偶然从机器上面翻出来一篇不错的撰稿译稿规范,应该能给大家一些启发,来源未知,发出来给大家看看。如果牵涉到了什么权益问题,和我联系!

  • 相关阅读:
    第四章:活动图
    makefile
    C语言中,头文件和源文件的关系(转)
    第三章:用例图
    第二章:建模基础
    shell编程:if语句
    shell编程:for循环
    shell基础:数值运算与运算符
    shell基础:预定义变量
    图片异步加载的几种实现方案
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/lbk/p/606054.html
Copyright © 2011-2022 走看看