zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 英语回文

    作者:涤墨
    链接:https://www.zhihu.com/question/34947176/answer/60781809
    来源:知乎
    著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

    据说(未考证),当拿破仑战败,被流放到厄尔巴岛时,他对自己的医生说了这样一句回文(palindrome):

    Able was I ere I saw Elba.
    (直译:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向披靡)

    这句话在翻译史上的各版本也是颇有趣味。最初钱歌川先生对此句的翻译是:「我在看到厄尔巴之前曾是强有力的」。但若是参考翻译标准「信达雅」,或许这种译法至多符合「信」与「达」。

    不久,许渊冲先生提出了两种译法:「不见棺材不掉泪」「不到俄岛我不倒」。前一句是在对原句理解的基础上对整句进行了意译,而后句译文可谓出色,因为译者参考了原句的回文格式。虽然严格来讲,后句不属于回文,但已经很不错了。

    后来,马红军先生也提出了两种译法,或许是迄今为止此句翻译的巅峰:

    「落败孤岛孤败落」

    「若非孤岛孤非若」

    在遵守原意的同时,马红军先生成功地使用了回文的结构,真正达成了「信」「达」「雅」。

    -

    最后,感谢我的大学英语老师,孔玮老师,让我真切地感受到了语言与翻译的魅力。

    -

    2015.08.26
    国外对此句话进行了考证。结论为,该回文是由巴尔的摩一位姓名缩写为J.T.R.的人所创造,在逐渐引用的过程中被误认为是由拿破仑所创。

    英文就不贴了,大意为:有“water poet”之称的John Taylor写过这样一段回文:Lewd did I live & evil I did dwell”。这句话引起了J.T.R.的深思,并使他产生了「试图写出更完美的回文」的想法(由于lewd与dwell的不对称)。一段时间的思考过后,他写出了这样一句话:“Snug & raw was I ere I saw war & guns.”从表面上看,这句回文的结构几乎很完美了,但J.T.R.仍不满意,决定写出真正完美的回文,而非使用符号(&)来完善结构。几经斟酌,J.T.R.终于写出了这句完美的回文:

    Able was I ere I saw Elba.”

    这句话几近是拿破仑被放逐时的内心写照。由此,该回文在被引用的过程中,逐渐被误认为是由拿破仑·波拿巴本人亲口所说。

    链接(FQ可看):

  • 相关阅读:
    2.java基础语法(上)
    1.java概述
    Qt layout透明的问题
    Duilib 关于ChildLayout崩溃的问题
    关于注册表使用的几个问题
    win32接口获取ping值
    Web开发中遇到的问题
    DuiLib 窗口透明方法
    通过进程名杀死进程的方法--WIN32
    关于在Qt的MainWindow窗口中添加Layout的问题
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/liyongguo/p/6974156.html
Copyright © 2011-2022 走看看