今日导读
7 月 6 日,英国政府高官齐聚英国首相的官方乡间别墅——契克斯庄园,讨论起草了一份关于英国政府脱欧立场的白皮书。可是没过多久,《路透社》却刊登了一篇英国脱欧事务一把手大卫·戴维斯递交给英国首相特蕾莎·梅的辞职信,这封信的语言婉转含蓄,表达的态度却很强硬。究竟是什么样的原因导致了特蕾莎·梅的手下大臣辞职?英国脱欧派里又出现了怎样的意见分歧?
带着问题听讲解
Q1: 大卫列举了哪些实例说明现在的政策风向不佳?
Q2: “保底方案”英语怎么说?
Q3: 大卫认为国家需要一位怎样的退欧大臣,他又如何评价自己?
新闻正文

David Davis to UK PM May: You are undermining Brexit
大卫·戴维斯致信英国首相梅:您正在破坏脱欧谈判
注:PM=prime minister:总理,首相。undermine:削弱,破坏,挖…的墙脚。
Dear Prime Minister
亲爱的首相
I am afraid that I think the current trend of policy and tactics is making that look less and less likely. Whether it is the progressive dilution of what I thought was a firm Chequers agreement in February on right to diverge, or the unnecessary delays of the start of the White Paper, or the presentation of a backstop proposal that omitted the strict conditions that I requested and believed that we had agreed, the general direction of policy will leave us in at best a weak negotiating position, and possibly an inescapable one.
窃以为眼下方针策略的风向使上述愿景显得愈加无望。原以为二月份就存异问题达成一致的契克斯协定,是明确而牢固的,如今却越发显得苍白无力;起草白皮书时遇到了无谓的耽搁;呈现保底方案时又略去了我的诉求,这些诉求都是事前已经谈妥并且界定分明的条件。总而言之,在最乐观的情况下,政策的大方向仍然会令我们成为谈判中弱势的一方,而且很可能是一场无法避免的谈判。
注:progressive:先进的,稳步发展。right:权力。diverge:分歧。presentation:提交;演出;陈述,报告。proposal:建议;提议;求婚。omit:省略;遗漏;删掉。at worst:在最坏的情况下
The Cabinet decision on Friday crystallised this problem. In my view the inevitable consequence of the proposed policies will be to make the supposed control by Parliament illusory rather than real. As I said at Cabinet, the “common rule book” policy hands control of large swathes of our economy to the EU and is certainly not returning control of our laws in any real sense.
周五的内阁决议让这个问题具象化了。我的看法是,所谓的(设想的)议会掌权会变得虚无缥缈而非真实可及,这是现已提出的政策将导致的必然后果。正如我在内阁说过的,“共同规则手册”政策把我们经济的大部分控制权交给了欧盟,而且肯定也不会真正将英国法律的控制权归还给我们。
注:inevitable:不可避免的;必然发生的。parliament:议会,国会。
I am also unpersuaded that our negotiating approach will not just lead to further demands for concessions.
另外,要说我们的谈判策略不会导致对方得陇望蜀的让步(退让)要求,我也不敢苟同。
注:persuade:说服;劝说;使相信;使信服
Of course this is a complex area of judgement and it is possible that you are right and I am wrong. However, even in that event it seems to me that the national interest requires a Secretary of State in my Department that is an enthusiastic believer in your approach, and not merely a reluctant conscript. While I have been grateful to you for the opportunity to serve, it is with great regret that I tender my resignation from the Cabinet with immediate effect.
当然,时局复杂,难下判断。很可能您是对的而我错了。但即使如此,在我看来,为了国家利益考虑,我部需要的退欧大臣应该是一位相信着您的做法并且充满热情的人选,而不是一位不情愿的应征者。尽管我非常感激您给了我效命的机会,但非常遗憾,我在此辞去内阁职务,立刻生效。
注:Secretary of State:国务卿。secretary:秘书。enthusiastic:热情的。believer:信徒。reluctant:不情愿的。 resignation:辞职。
Yours ever
您永远的
David
大卫
————— 文章来源 / 路透社 
重点词汇
tactic
/ˈtæktɪk/
n. 策略
dilution
/daɪˈluːʃn/
n. 削弱,减少,液体的稀释。
Chequers
/ˈtʃekərs/
n. 契克斯(英国首相乡下别墅)
backstop
/ˈbækstɑːp/
n. 后盾,最后担保
inescapable
/ˌɪnɪˈskeɪpəbl/
adj. 不可逃避的;必然的
crystallise /ˈkrɪstəlaɪz/ v. 结晶;具象化 e.g. crystallise an idea:让一个模糊的想法变得更加具体。
illusory
/ɪˈluːsəri/
adj. 虚幻的;虚假的
hand
/hænd/
v. 移交,递交
swathe
/swɑːθ/
n.一长片;一批
conscript
/kənˈskrɪpt/
n. 应征入伍者
tender
/ˈtendər/
v. 提出;付钱
e.g.
tender the rent:付房租。
拓展内容
英式含蓄表达
英国人向来以含蓄著称,这个特点也体现在他们的日常表达上。他们有些日常用语表达的意思很微妙,有时连其他英语国家人士都无法完全理解,下面总结了一些,我们一起来看看吧。
英式客套:I hear what you say. 我听见你说什么了。
你以为的:He accepts my point of view. 他同意我的观点。
真正意思:I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
英式客套:He's remotely interesting. 他这个人有点有趣。
你以为的:He likes the way I am. 他还算蛮喜欢我这个人的嘛。
真正意思:He's damn boring. 他这个人无聊透顶。
英式客套:I almost agree. 我差不多同意。
你以为的:He's not far from agreement. 他离同意也不远了。
真正意思:I don't agree at all. 我根本不同意。
英式客套:Could we consider some other options? 我们还有其他备选项吗?
你以为的:They have not yet decided. 他们还没决定(需要进一步讨论)。
真正意思:I don't like your idea. 我觉得你的主意不怎么样。
英式客套:With the greatest respect... 洗耳恭听
你以为的:He is listening to me. 他在认真听。
真正意思:You are an idiot. 你个傻瓜。
英式客套:Quite good. 挺好的。
你以为的:Quite good. 挺好的。
真正意思:A bit disappointing. 不尽如人意。
英式客套:That is a very brave proposal. 这个提议挺大胆的。
你以为的:He thinks I have courage. 他赞赏我的勇气。
真正意思:You are insane. 你疯了吧。
英式客套:I would suggest... 我的建议就是(建议内容)。
你以为的:Think about the idea, but do what you like. 考虑一下这个建议,但最终由你决定。
真正意思:Do it or be prepared to justify yourself. 就按这个来,否则说出你自己的理由。
英式客套:Oh, incidentally/by the way... 哎,对了(还有个事儿)。
你以为的:That is not very important. 不是什么重要的事儿。
真正意思:The primary purpose of our discussion is... 此次讨论的主题就是(这件事)。
英式客套:Very interesting. 挺有意思的。
你以为的:They are impressed. 他们觉得这个很好。
真正意思:That is clearly nonsense. 简直胡扯。
英式客套:I'll bear it in mind. 我会记下的。
你以为的:They will probably do it. 他们会记得做这件事。
真正意思:I've forgotten it already. 谁还记得那个啊。