zoukankan      html  css  js  c++  java
  • 天籁之音《Night Prayer》

    前段时间听了不少好听的歌,但这首我一定要推荐出来,真是天籁之音。小点声音,迷醉~~~

    Night Prayer 《黑夜祈祷》

    翻译:爆牙齿。


    This lonely road I am walking on 荒僻的路上,我走向前方
    Where did it begin? Where will it end? 始于何处?又将归于何方?
    And when the dark night comes 夜幕何时沉降?
    Who will save my soul? 谁来抚慰心伤?
    On my lonely road will I walk alone?  这寂寞之路,难道我将继续独行?
    注释:1、两个lonely road不同。2、第二句的it未译,我以为这里的it不是指路途,而是指心情,和下面的迷茫呼应。3、那个and指明了where/where/when/who全是疑问,所以when不能译为“当……时候”,尽管那样也能译通。4、全文两个“walk alone”同意,此处提出疑问,进行铺垫。5、最后一句的lonely和alone分译为寂寞和孤独,避免重复而显得罗唆。


    I never feared darkness coming near 我从不畏惧被黑暗所包围
    Now I don’t know why I behold the sky 现在我却迷茫,我竟凝望天空
    To find the brightest star 想要去找到那最亮的星
    With it’s brilliant light 在灿烂的光芒下
    So I pray to thee, will you shine on me? 向它祈愿:能否照亮我的前方?
    注释:不曾畏惧却祈祷光明,这是迷茫之因。


    Mother Moonlight, fill my scared eyes 慈母般的月光,洒满我恐慌的双眼
    Light up my way with your brightest ray
    Shining on everything through the clouds 用那穿越重重云层照亮万物的柔和光芒,点燃我的道路
    Take my hands ‘till the morning will come 握着我的双手,直到清晨的来临
    注释:那句话分开译总觉得别扭,我不会译,干脆译在一起了。这段译不好……TT


    This dusty road where I walk alone 风沙弥漫的路上,我继续独行
    With my restless heart and my tired bones 怀着难以平静的心情,拖着疲惫不堪的身躯
    It’s going on and on 这旅途似乎永无止境
    But I know for sure 但是我坚信不移
    That it’s leading me to the world of dreams 它正指引着我迈向梦想世界
    注释:自卖自夸,“这旅途似乎永无止境”,承上启下的佳句呀。另,和第一段相呼应的“walk alone",对疑问的回答。


    This lonely road I am walking on
    (You are not alone When you leave your home 你并不孤独,当你离开家)
    Where did it begin?Where will it end?
    (And you’re far away On a dusty way 在风沙弥漫的路上越走越远)
    And when the dark night comes?
    (I will always care 我一直担心着你)
    Who will save my soul?
    (And I will be there 我会来你身边)
    On my lonely road will I walk alone?
    (Every time you call…call my name… 在你每一次呼唤……呼唤我名字之时....)


    I never feared darkness coming near
    (You are not alone When you leave your home)
    Now I don’t know why I behold the sky
    (And you’re far away On a dusty way)
    To find the brightest star
    (I will always care)
    with it’s brilliant light
    (And I will be there)
    So I pray to thee,will you shine on me?
    (Every time you call…call my name…)

    这首歌我在网上发现了两版不同的翻译,个人认为一个直译过度还加了很多口水话,另一个翻译的第一段精彩(我几乎原封不动的使用),尤其是将”Who will save my soul?“译为“谁来抚慰心伤?”,很有感觉,简直让人拍案叫绝。但是之后断句翻译,意译过度,用词过于华丽了甚至最后完全乱来,比如最后一句“And I will be there /Every time you call…/call my name…”被断句华丽的意译为“我就在不远之处/每次你的声音发出……将我的名颂读...”,什么玩意儿嘛。还有更夸张的华丽,“And you’re far away / On a dusty way”华丽转身后变成“行千里积跬步/那里沙尘起舞”。

    两版翻译都无法让我满意,于是手痒痒,有了上面的亲自下笔,哈哈,或许我是最差的一版。

    网络“直译罗唆”版:
    有不少笑爆的译文,比如“I never feared darkness coming near”被译为“当黑暗的幕布低下来低下来 我从没恐惧过”,当然最经典的应该是:“Mother Moonlight”被译为“母亲呀月光呀”,我的天啦~~~

    这一条寂寞的路 我正在步步行走
    它的起点应在哪里 它会在哪里结束
    而当黑色的夜扬起
    谁将扶持我的灵魂
    我这孤独的路 我会一直一个人走么? 
    
    当黑暗的幕布低下来低下来 我从没恐惧过
    现在的我并不真正明白,为什么我这样注视着天空
    寻找最亮的星
    在它的最灿烂的光的指引下
    于是我向你祈祷 你将用光照着我吗? 
    
    母亲呀月光呀 盈满我恐惧的眼睛
    用你最明亮的光线 指引我的路
    穿过层云 照耀一切
    握住我的手 直到又一个早晨 
    
    我正走在 这条泥泞的路上
    得不到安宁的心呀 疲劳的筋骨呀
    路一直向前延伸
    但我确信
    它将带我向梦的世界靠近 
    

    网络“华丽意译”版:
    有些地方真的很过分,我也不知好还是坏,比如:“through the clouds哪怕乌云阻挡”,又“till the morning will come直到太阳放光”,另外这样的翻译也让我拿不准好坏“fill my scared eyes趋走我眼中的恐慌”,虽然意译更准确,但是这里,我还是选择了直译“洒满我恐慌的双眼”。

    荒僻的路上,我走向前方
    它始于何处?又归于何方?
    夜幕何时沉降?
    谁来抚慰心伤?
    哦,这孤寂之路
    难道让我幽人独往?
    
    不曾彷徨,即便黑暗窥伺近旁
    现在我却迷惘,为何凝视天堂
    怀着摘星的渴望,追随辉煌的光
    向你祈求我的愿望
    你可会把我的前路照亮?
    
    月光好像母亲一样
    趋走我眼中的恐慌
    点燃我前进的道路
    用她那溶溶的光亮
    照彻一切,哪怕乌云阻挡
    引我的手,直到太阳放光
    
    风卷沙尘飞扬
    旅人孤身路上
    心中波澜激荡
    浑身疲累难当
    未把胜利品尝
    信念永不敢忘
    道路引领的方向
    那是梦想的天堂
    
    (你决不孤独)
    (从你离家之初)
    (行千里积跬步)
    (那里沙尘起舞)
    (对你我从不疏忽)
    (我就在不远之处)
    (每次你的声音发出……)
    (将我的名颂读)
    

  • 相关阅读:
    tab选项卡
    为什么不高兴呢
    #pragma INITCODE 是什么意思
    驱动开发基础知识
    Windows的驱动开发模型
    分页内存和非分页内存区别
    WDF驱动模型
    博客启动描述
    struct和typedef struct
    数据解析代码
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/yuntian/p/609578.html
Copyright © 2011-2022 走看看