zoukankan      html  css  js  c++  java
  • [论文笔记] Crowdsourcing Translation: Professional Quality from NonProfessionals (ACL, 2011)

    Time:    4 hours
    Timespan: Apr 15 – May 3, 2012
    Omar Zaidan, Chris Callison-Burch: Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals. ACL 2011: 1220-1229

        作者Omar Zaidan是Johns Hopkins University的博士生,主要对NLP感兴趣,专注于text classification and machine translation,编写过一个软件MAISE(Java编写,帮助在mTurk上创建任务、上传文件等)。

    下面是主要内容:

    1. 本文介绍了一种基于众包的翻译流程,通过redundancy、post edit、rank等手段,来获得质量接近专业水准的译文。

    2. (S3) 介绍了整个流程

    • (S3.1) 本文使用的数据集是"Urdu-to-English 2009 NITS Evaluation", 包含1792句Urdu语,每句Urdu语有四句参考翻译(由专业人士提供)。
    • (S3.2) 作者将这些句子放到了mTurks上,任务是获取这些句子的英文翻译,进行了两轮:第一轮的任务是翻译整个文档,每句Urdu语获得了一份翻译;第二轮进行了改进,拆分了文档,每个任务是翻译10句,并且这些待翻译的句子是以图片的形式展示给worker,这一轮每句Urdu语获得了三份翻译。
    • (S3.3) 然后进入Post-editing和Ranking(没找到文中具体描述如何ranking的文字)的步骤,这个步骤的任务也是在mTurk上以任务形式完成,但要求US-based worker才能参与。第一轮获得的翻译被编辑一次,第二轮获得的三份翻译各被编辑三次(不明白为什么要这样区分处理),这样对于一句Urdu语,总共就得到了10份编辑后的翻译和4份初始翻译。

    3. 通过(S3)介绍的流程,一份Urdu语获得了14份翻译,而在(S4)中便在介绍如果通过建立恰当的模型以便从这14份中找出最佳的一份。

    作者在(S4.1)中介绍了一些features(分为三类):

    类别 Feature名称 描述
    Sentence-level Language model features 一种判断句子质量高低的属性,具体不太清楚 (use a 5-gram language model trained on the English Gigaword corpus)
    Sentence-level Sentence length features 质量高的句子长度应该适中
    Sentence-level Web n-gram match percentage 一种根据n-gram百分比来给句子打分的方法,具体不太清楚(使用了Google N-Gram Database)
    Sentence-level Web n-gram geometric average 一种根据n-gram匹配百分比来给句子进行打分的方法,具体不太清楚
    Sentence-level Edit rate to other translations edit rate distance from the other translation(使用了TER metric)
    Worker-level Aggregate features 该worker所有translation的sentence-level feature值计算而得
    Worker-level Language abilities 是否母语,使用年限等
    Worker-level Worker location 所在地
    Ranking Average rank 根据ranking label而来
    Ranking Is-Best percentage 根据ranking label而来
    Ranking Is-Better percentage 根据ranking label而来

    打分的函数方法是这样定义的:image

    其中f(ti,j)是上面定义的feature,w是权重向量, (S4.2)介绍如何调试出较优的权重值(使用了"linear search method of Och")。这个打分方法算是一种多属性决策方法吧,比较容易理解。

    4.  其他可关注的信息
    (S1)中提到了SMT(Statistical Machine Translation),对于有大量配对语句的语言来说,这种翻译技术会比较有效。
    (S2)中提到mTurks上的一个不足之处是不能提供Turkers的个人背景(比如教育背景、母语等信息)。

  • 相关阅读:
    挑战程序设计竞赛第二章、贪心部分
    Life is Strange:《奇异人生》
    算法竞赛进阶指南第二章--题解
    算法竞赛进阶指南第一章题解
    2018 IEEE极限编程大赛 题解
    爬格子呀9.17(图论)
    大数模板(加减乘除幂次开方)
    地理位置(Geolocation)API 简介
    javascript闭包的理解
    H5本地离线存储
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/yuquanlaobo/p/2479456.html
Copyright © 2011-2022 走看看