因为被外包到了外企工厂,经常看到的是英文文档,可怜刚踩过英语四级线的我来说,非常吃力,尽管现在看到英文文档已经习惯(习惯于有道翻译)但是偶尔遇到要发英文邮件或者改一下英文文档时,
每每此时是,兴致昂扬的写,然后,一堆批注回来(因为有native check,所以尽管我写的很渣,不过对外发的文档还是有保证滴)。
整理下最近遇到的几个单词问题
1.Feature 和Function, 我在文档中用的是function,然后改回来的文档改成了feature,于是百度,why,两者有啥不一样?
从CSDN上一篇文档中写的, feature: 特点,特色,对应到产品或者解决方案所具有的特征; function: 功能,强调产品的目的和用途
引用他的一句话“那么,为什么在介绍产品时很少看到用function呢?这是因为日常产品的基本功能无人不知,只是特点有所不同。”
这一句话点醒,产品说明书,用户手册这种对外的文档,当然要告诉用户,我们的特色,特点,所以人家才把俺的function改成feature,
再次感叹一句,专业的,不服不行。
原文链接:https://blog.csdn.net/highroad/article/details/8651273
2. Picture 和 Diagram
文档中插了两张图片做说明用,我嘛,理所当然的,Picture嘛,用的多普遍,多广泛,然后,批准上把它改为Diagram.
然后我继续找度娘,度娘当然很给力的把这用词解释了一下
Diagram: 偏图解概念的阐述表达;结构,功能,逻辑或者过程的可视化
Picture:别人眼中看到的或脑海中存留的景象
这么一对比,很明显,用图来说明一个配置操作,肯定Diagram 要比 Picture 合适的多
原文链接:https://blog.csdn.net/u010584319/article/details/82704889
这份链接很给力,值得收藏